So-net無料ブログ作成
検索選択
前の10件 | -

~たい ~たがる ~たがり   [日本語教育]

TRY!N3 No14

1、感情や感覚をあらわす形容詞
くやしい ほしい おかしい はずかしい うるさい こわい (かわいい)
あつい さむい いたい くるしい
などは
そのまま使うと話し手の主観をあらわすが、
「くやしがる」など「~がる」をつけると、動詞になり他の人の主観をあらわす。
試合に負けてくやしい。
彼は試合に負けてくやしがっている。

*かわいいはちょっと使い方が違う。
わたしはこどもがかわいい。(感情)
彼女は子供をかわいがる。(行為)

形容詞でも、な形容詞はあまり多くない。例文には「面倒がらないで調べなさい」
がある。他に、不思議がる、重宝がる(便利がるはいわない)くらいしかなさそうだ。
「心配だ」「邪魔だ」も「~がる」をつけないで、「心配している」「邪魔にしている」となる。
「好きだ」「嫌いだ」「上手だ」「下手だ」は3人称でも変化しない。
私は彼女が好きだ。
彼は彼女が好きだ。

2、動詞に希望を表す助動詞「~たい」を付ける。主語が3人称なら「~たがる」を付けて、その人がそのように感じていることをあらわす。
私は外へ行きたい。
彼は外へ行きたがる。(彼は外へ行きたがっている)

3、ここで「~がり」(暑がり、寒がり、こわがり)がでてきて、そのように感じる人という意味の名詞になるとの説明がある。
 私は暑がりだ。
 彼は暑がりだ。
ここでは自分の事でも他の人の事でも使えるというと、学生が変な顔をする。

「~たがる」・・・その人の気持ちなどが様子や言葉に表れている時につかう、じぶんの気持ちをいう時使わない・・という説明だと矛盾してくるからだ。


自分の事でも他人の事でも様子を客観的に観察して判断した言い方(学生にどうわかり易く説明するかは問題だが)が「~がる」「~がっている」なのだろう。
「祖母は私が寂しがると傍で寝てくれた」→わたしは寂しがりだ
「その場で寒がっていたのは、わたしだけだった」→わたしは寒がりだ

次に教える時はここに注意しようと思った。

*********************************************
私たちは日本語を教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png


nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

「これら」 の ら [日本語教育]

中級へ行こう 3課
子供携帯やスマホやパソコンタブレットを持ちブランドの服を着ている・」という文に続いて
「これらはどれもお金がかかる物ばかりです」という文がある。

ミャンマーの学生が「これらのらは何ですか」と質問してきた。
「これ」で指すものが複数あるときに「これら」という。携帯、スマホ、パソコン、タブレット、ブランド服、全部をまとめてこれら。僕らとか私らなどとも使う。
という風に説明したが。

辞書を見ると微妙に違っていた。
(新明解)
①人に関する名詞について複数を表す。 子供ら 学生ら 参加者ら
②そのものと同類のものをまとめて指す。お前ら それら 私ら
 (自分より目上の人に関しては使わない)これには①に近い用法もある。
(広辞苑)
①体言の下について複数を表す。
②人を表す名詞や代名詞に付いて、親愛・謙譲・蔑視の気持ちを表す。
その他の辞書もさまざま。

でも、まとめると「ら」は複数を表す(同類のものを含む)、他に親愛・謙譲・蔑視の意味が入ることもあるということになる。

「これら」は「これ」の複数という説明で間違ってはいなかったが、「これら」以外は人に付くこと、親愛・謙譲・蔑視の意味を入れた使い方があったということを再確認した。

私ら  学生ら  子供ら ・・・目下や自分の側のものなので、違和感がない
先生ら  参加者ら  あなたら ・・・面と向かって言うと失礼
                   →先生たち 参加者たち あなたたち
                   更に丁寧なのは
                   先生方 ご参加の方々 あなたがた
ニュースなどで 幹事長ら 代表者ら・・・ニュースの客観的な口調ならおかいいと思わない。


「ら」と「たち」には、まだまだいろいろ問題があるが、今の学生たちにはとりあえず必要がないと思った。

*********************************************
私たちは日本語教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png



nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

困 の意味 [日本語教育]

同じ漢字を使うという事で、変な所で中国の学生はひっかかる。

「~のは_です」 の練習で次の短文作り問題がある。
日本の生活で:
困っているのは_______ことです


机間をまわっていて、ある中国人学生が「困っているのは、コーヒーを飲むことです」と書いているのを見つけた。
「どうしてコーヒーなの」というと、「眠い時はコーヒー」という。
「???。困るの意味わかってる?」と聞いたところで学生は気が付いた。「困は眠い意味だと思った」という。

確かに中国語会話では「困」は眠いという意味が第一だ。
日中辞典には1、苦しむ 困る 2、囲む 封じ込める 3、疲れる
4、眠くなる 5、眠る  がある。
困: 木が囲みの中にある象形文字から、囲む。
   木が自由に伸びられなくて、困る 苦しむ 
   苦しむから→疲れる 疲れるから→眠くなる→眠る
   というような意味のグループになったそうだ。

漢和辞典と広辞苑で
調べてみると「困睡(こんすい)」という熟語が出てきた。
「昏睡」が意識が消失して目覚めない。前後不覚に眠る。というのに対して
「困睡」酒や薬などで疲れて眠る。という意味だそうだ。

「困」の日本語には「疲れる」という意味までで、「眠い」はなかった。

日中の漢字の違いは書き方だけではない。面白い。


*********************************************
私たちは日本語を教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png




nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

使役受身形 [日本語教育]

初級から中級に移った時、文法でひっかかりやすいものの一つに使役受身形がある。
TRY!N3では、13で出て来る。
使う場合の説明や作り方の表はわかり易いと思うが、Ⅰグループの使役受身形の形がわかりにくいと思った。
V-る  V-させる(使役形) V-させるられる(使役受身形)
という説明はいいのだが、Ⅰグループの使役受身形(V-させるられる(使役受身形)
のマスの中が
飲まされる/飲ませられる  
      話させられる
というようになっていた。
たぶん「飲まされる」の使い方の方が一般的なのでこのような書き方になったと思うが。

法則として「飲ませられる」という形を先に書いて、その縮約形として「飲まされる」
があり、今はこの方がよく使われると説明する方がわかり易いと思った。
*そして例外は「す」で終わる動詞で縮約形にしない。
話す→ 話させる → 話させられる 縮約形:話さされる(使わない) 
直す→ 直させる → 直させられる 縮約形:直さされる(使わない)
「消す」「貸す」


ネットにもいろいろな説明の仕方が載っていた。わたしたちの、HPも上位に載っていたのでちょっとうれしかった。

・ 「飲まされる」の形の作り方だが、あとで縮約形という説明でなく
  縮約形から使役受け身形を作る。飲む→飲ます→飲まされる
  http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbow/manbow.php?id=1022&TAB=1
  というのもあった。

作り方より、使い方の方が難しいかもしれない。受身に含まれる迷惑の気持ちをよく理解させないと学生たちは使いこなせないと思う。学生たちにいやなことをたくさんさせてみようか?

この本の12「~させてもらう、~させてくれる」も多分ひっかかるところ、それは次回に。 


*********************************************
私たちは日本語を教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png



nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

使う 利用する [日本語教育]

初級が終わり教科書「中級へ行こう」を使い始めた。
ミャンマーの学生に「先生、利用すると、使うは意味や使い方が同じですか「と聞かれて考えてしまった。
ファーストフードにお金を使っています。理由は値段が安くて手軽に利用できること」という教科書の文を見て疑問に思ったようだ。
初級の49課で「どなたでもご利用ください」という文を練習したが、この時は使うと同じような意味として説明している。(語彙の訳のUSE になっている)

辞書で確認
利用する:①本来そのためにあるわけではないものをうまく使って自分に役立たせること。
      廃物を利用する 人を利用する 肩書を利用する
     ②そのものの持つ利点を積極的に生かして使う。
      水力を使って発電する  移動に飛行機を利用する
使う  :①あることのためにそれを働かせる。 
      気を使う  人を使う
     ②あることのために道具手段として役に立てる
      英語を使う  はさみを使う  わいろを使う
     ③それで何かをした結果、その量を減らす
      紙を使う   お金を使う

学生への説明は
「使う」は、
①それを道具にする「はさみを使う」「消しゴムをつかう」
②使うと減るもの「お金を使う」「油を使う」
*これらは、利用するに置き換えるとおかしい。

「利用する」は
①考えて上手に使う。
 「古い布を利用してバッグを作る」
 「飛行機を利用する」「コンビニを利用する」
という風に分類してみた。

割り切れない部分もあるが、何となく違いが分かってもらえたと思う。

*********************************************
私たちは日本語教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png




nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

なおざり おざなり [日本語教育]


ネットで、あるファッションの本を買おうかとカスタマーレビューを見ていたら、気になる文があった。
『この方は「おざなり」と「なおざり」の使い方を間違っておられるように感じますが・・・』

本を買った。読むとき「なおざり」が出て来る文に注意してみた。

―服やバッグ時計にはそれなりに気を使っているのに、靴をなおざりにしている人が本当に多い。
―日本のサラリーマンの多くが着ているネイビーのスーツを”単なる仕事着“、つまりはユニフォームと考え、なおざりにしている人が多いように思います。

始めは、このことかと納得したが、いやいやこの文は間違っていない。

「おざなり」は「御座なり」その時の座=その場の雰囲気に適当に合わせる。仕事をしないわけではないが、その場限りのいい加減な仕事。

「なおざり」漢字では「等閑」①大事なことと考えないで、いい加減に扱うこと。することが不十分である。②もう一つの意味は適当にほおっておく、放置する。

②の意味が強く印象付けられて、「なおざり」は、ぜんぜんやらないで放置する意味
「おざなり」はやることはやるが、いい加減にする意味
と考えてしまうのかもしれない。


*********************************************
私たちは日本語を教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png


nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

あげましょう? やりましょう? [日本語教育]

みんなの日本語41課では「あげ・もらい」の目上の人目下の人にいう言い方を勉強する。

わたしはまごにお菓子をやりました。
わたしは木に水をやりました。
わたしはねこにえさをやりました。
の例文が出て来る。
目下の人や人間以外のものには「あげる」でなくて、「やる」を使う。
しかし、最近は上の例文のどれも「あげる」で言う人が多いので、学生たちには「原則はこうだけど、相手を大事に思う気持ちからあげるを使う人が多くなっている」と説明しておく。

これで気になるのは「桃太郎の歌」だ。私が習ったのは
A
1、ももたろさん ももたろさん お腰につけたきびだんご
一つわたしにくださいな。
2、あげましょう、あげましょう、これから鬼の征伐に
ついて行くならあげましょう。

これは、元の岡野貞一の詩では
B
やりましょう、やりましょう、これから鬼も征伐に
ついて行くならやりましょう
となっている。

家来になる動物たちは、目下のものだから「やる」が正しい?
でも、そうなると「~ましょう」との釣り合いがおかしい気がする。
「よし、きびだんごをやるぞ。ついて来い」
「きびだんごをあげましょう。さあ、いっしょに行きましょう」
になるのではないか?

それと、Bの歌詞を聞いたとき「しましょう」の意味の「やりましょう」を思い浮かべて違和感を感じたことも思い出した。
今回ネットで歌入りの「ももたろう」を聞いてみたら「やりましょう、やりましょう(ここで刀を振り上げる動き)これから鬼の征伐について行くならあげましょう」というのがでてきてびっくり!

*********************************************
私たちは日本語を教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png
nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

吉トカ美術館 [日本語教育]

2IMG_5001.jpg












井の頭公園をウォーキングをしていて、面白い標識を見つけた。
外国語表記―中国語表記なのはわかるが、えっ何でカタカナ?と思って悩んでしまった。
吉とか美術館に読めるが実はジブリ美術館。

考えてみれば不思議はない。
吉は                   中国語でjí  ジ
ト のように見えるのは、卜占の卜(ぼく) 中国語でbǔ  ブ
カのように見えるのは、力(ちから)    中国語でlì  リ
カタカナと間違えやすい字は使わないでほしいと思ったが、
スタジオジブリは,更にすごくて吉卜力工作室になる。 

台湾の簡体字も、ジブリの書き方は中国の簡体字と同じだった。
繁体字:本人正在尋求吉卜力工作室的導演宮崎駿訪問此地的證據
簡体字:本人正在寻求吉卜力工作室的导演宫崎骏访问此地的证据

そもそもジブリは
ギブリ(伊: Ghibli)は、リビアなどのアフリカ北部で吹くサハラ砂漠からの熱く乾いた風だそうで、それを宮崎駿はジブリと読んでアニメ界に新風を巻き起こすスタジオジブリを名付けたのだとか。
大事なのはジブリという音。

しばらく見ているうちに見慣れるのだろうが、ウォーキングの度に気になる看板だ。

*********************************************
私たちは日本語を教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png

nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

存じておりません [日本語教育]


敬語は悩ましい。
教科書には、謙譲語として
知っています→存じております
知りません→存じません
と書いてある。

そして、練習
A:私のメールアドレスを知っていますか。
B:いいえ、存じません。
ここまでは、スムーズ。

もう一つ
A:シュミットさんが、ドイツに帰られたのをご存知ですか。
B:いいえ、存じません。
ここで、一人の学生が「存じません」でなく「存じておりません」ではないかと質問してきた。
教科書にある通りに考えると「知りません」だから、「存じません」ですねと、言ったが、もしかしたら、この学生は日本人が「存じておりません」と言っているのを耳にしていて、そう質問したのかもしれないと後で思った。

世間一般では、は特に相手が上司だったりすると必要以上に丁寧に話しているようだ。夫もおかしいとは知りつつ、「存じません」ではぶっきらぼうに聞こえそうな時「存じておりません」と言ってしまうことがあるそうだ。

A:シュミットさんが、ドイツに帰られたのをご存知ですか。
B:いいえ、存じません。
この場合、相手がこちらに向かって「ご存知ですか」と尊敬語を使ってきている。もし相手が目上年上だったりした場合、かしこまった気持ちを表そうとして「存じません」より「存じてません」を使ってしまいそうだ。

また、知っている対象が目上の人や目上の人に関するものの場合「存じ上げる」→「存じ上げています」を使う。
否定形は
「存じ上げません」であるが、
「A部長のことは存じ上げていません」・・・
「A部長のことは存じ上げておりません」・・・を使うことが多いと思う。

文が長くなるほど丁寧な感じがするのでこういう言い方をするようになったのだろう。
ネット上のマナーの記事でも「存じておりません」「存じ上げておりません」が多くみられるようだ。
初級の学生にはまず基本を。そして、この言い方を耳にした学生にはより丁寧な言い方として教えるしかないか。


*********************************************
私たちは日本語を教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png

nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

アウフヘーベン [日本語教育]

小池都知事のカタカナ語が話題を集めている。
今回は「アウフヘーベン」
「豊洲へ移転するか、築地を再整備するか・・・・全部含めて、どう判断するかという、そのための「アウフヘーベン」が必要だということを申し上げた。」
というような文脈で使われたそうで、テレビのワイドショーでも面白おかしく取り上げていた。
60~70年代、学生運動が盛んだったころ大学生たちがよく口にした言葉だ。懐かしい~。

アウフヘーベンとは、ドイツ語の Aufheben。ヘーゲルが提唱した哲学の概念だ。止揚という難しい言葉に翻訳されていた。
正の概念があり、対立する反の概念がある。それをより高次の合という概念で調和統一する。矛盾するものを更に高い段階で統一し解決すること。
学生運動のアジテーションなどでは主張や方針を変えなければならなくなった時「アウフヘーベンして云々」という文脈でよく使われていたような記憶がある。また自分が目指していた進路を変えざるを得ない場合も自分を納得させるために使ったような・・。
ヘーゲルには申し訳ないけれどちょっとごまかす言葉としての印象がある。

小池都知事は、本来のあるものを否定しつつも、より高次の統一の段階で生かし保存することという意味で、豊洲か築地かではなく、両方を生かす方策があるのではないかという意味で使っているようだ。
ごまかす言葉にならないことを期待したい。

*********************************************
私たちは日本語教えるかたわら、教科書作り、日本文化の紹介等の活動もしています
私たちのホームページをご覧ください。
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/learn.htm
正hyosi.png





nice!(2)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問
前の10件 | -